Ooit al eens willen weten waar ‘komkommertijd’ vandaan komt?
En of men dit fenomeen ook in andere landen kent?
Een kleine zoektocht op Internet wijst uit dat zelfs Onze Taal daar aandacht aan besteedt. Zo vind je op http://www.onzetaal.nl/advies/komkommertijd.php dat komkommertijd de rustige periode in de zomer weergeeft. Al sinds de 19e eeuw is komkommertijd een periode waarin er weinig nieuws is en er weinig handel wordt gedaan (in de meeste branches dan). Daaruit zou je mogen concluderen dat het voor kwekers van komkommers een drukke periode was!
Is dit een typisch Nederlands begrip, vraag je je misschien af? Nee hoor, men kent dit ook in landen als Engeland, Denemarken, Duitsland, Frankrijk en in Amerika.
Voor wie het in deze komkommertijd niet te druk heeft, is hier een lijstje van het begrip in diverse andere talen:
Duits: Sauregurkenzeit
Duits: Sommerloch
Engels: silly season
Engels: dull season
Amerikaans Engels: the big gooseberry time
Frans: la morte-saison
Spaans: serpiente de verano
Zweeds: nyhetstorka
Deens: agurketid
Tjechisch: okurková sezóna
De vraag is nu: is het voor ons ook augurkentijd? Nee, voor de vertaalbranche niet. Het aanbod van werk is misschien wat minder, ook zijn er veel vertalers op vakantie, dus voor de thuisblijvers is er ruim voldoende werk.
En voor jou? Is er sprake van augurkentijd in jouw branche? En zo ja, is die ook echt in de zomer?
Deel jouw ervaringen in het commentaarveld hieronder!
Vertalen is een vak. En soms blijkt dat uit alledaagse dingen die we in ons eigen land en in onze eigen cultuur de normaalste zaak van de wereld vinden. Pas bij het vertalen wordt duidelijk waar het ineens niet zo alledaags is. Zoals met feestdagen.
Pasen staat voor de deur en bij veel toeristische onderwerpen komen ook feestdagen, festivals en lokale evenementen aan bod. Een leuke uitdaging voor de vertaler en heel informatief voor de lezer. Ik wil hier even stilstaan bij het fenomeen paaseieren. Een jaarlijks terugkerend onderdeel van Pasen in Nederland. Maar hoe zit dat in het buitenland?

Eieren zijn, net als hazen, een vruchtbaarheidssymbool. In Europa maken eieren al eeuwenlang onderdeel uit van diverse lenterituelen. Het versieren van de eieren is dan ook beslist geen uitsluitend Nederlandse gewoonte. Heel Europa doet daar aan mee! Een greep uit het assortiment paaseieren in Europa levert een kort woordenlijstje op. Als je meer wilt weten, kun je op de link klikken voor achtergrondinformatie.
Nederlands: paasei http://nl.wikipedia.org/wiki/Paasei
Noors: påskeegg http://nn.wikipedia.org/wiki/P%C3%A5skeegg
Zweeds: påskeägg
Deens: påskeægg http://da.wikipedia.org/wiki/P%C3%A5ske%C3%A6g
Spaans: Huevo de Pascua http://es.wikipedia.org/wiki/Huevo_de_Pascua
Duits: Osterei http://de.wikipedia.org/wiki/Osterei
Engels: Easter Egg http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg
Frans: Oeuf de Pâques http://fr.wikipedia.org/wiki/%C5%92uf_de_P%C3%A2ques
Grieks: Πασχαλινά αυγά http://www.welingelichtekringen.nl/12418-pasen-in-griekenland.html
Na ruim negen jaar ervaring met het leveren van vertalingen aan onze klanten in binnen- en buitenland blijven wij merken dat klanten in allerlei facetten verschillen van elkaar. Sommige klanten zijn heel ervaren in het uitbesteden van vertaalwerk; veel klanten echter zijn dat niet.
In dat laatste geval komen er veel verschillen bovendrijven als het gaat om het uitwisselen van informatie. Om die verschillen op te vangen en klanten zoveel mogelijk een vergelijkbare, kwalitatief goede dienst te leveren hebben wij door de jaren heen lijstjes aangelegd, waarvan het lijstje met vragen en het lijstje met tips de populairste lijstjes blijken te zijn.
TIP 3 van onze 10 gratis tips luidt “Let op dat telefoonnummers de internationale aanduiding weergeven.”
Veel websites in meerdere talen vertonen alleen telefoonnummers in de nationale aanduiding. Dat is niet zo klantvriendelijk en bovendien nodigt het websitebezoekers in het buitenland niet uit tot bellen. Dit kan leiden tot minder verkopen en minder inkomsten. Met de notatie +31 522 491155 kan vertaalbureau Word-ing vanuit elk land ter wereld gebeld worden. Let dus op de internationale notatie van telefoonnummers. Dit kan geld opleveren!
Heb je zelf wel eens gemerkt dat een telefoonnummer op een website niet klopte?
Deel hier je ervaringen!
Al sinds 2009 maken ondernemers gebruik van ons aanbod voor gratis tips die je geld kunnen besparen bij het inschakelen van een vertaalbureau. Deze geven wij cadeau aan Nederlandse bedrijven die actief zijn over de grens.
Waarom?
|
| Omdat wij ervan overtuigd zijn dat wij bedrijven op een unieke manier professioneel over de grens kunnen helpen, door optimaal gebruik te maken van taal en techniek. |
| Waarom? Omdat wij bedrijven het succes over de grens gunnen!
Met internationale werkervaring in de bouwsector, de financiële wereld en de gezondheidszorg constateren wij als gespecialiseerd vertaalbureau dat veel bedrijven zich in een vreemde taal onvoldoende deskundig presenteren. Dat is niet zo vreemd, want het is beslist geen eenvoudige opgave om te kunnen beoordelen wat jouw buitenlandmarkt verwacht te lezen en hoe deze aangesproken wenst te worden. Wel is het van groot belang dat de lezers in het buitenland onmiddellijk gegrepen en geïnspireerd worden door jouw website in het Frans, Engels of elke andere gewenste Europese taal en niet de verkeerde indruk krijg van uw deskundigheid. Een lezer die niet wordt geraakt door de tekst verlaat de website snel en komt uit eigen beweging niet graag terug. En dat betekent gemiste omzet: dat kost geld.
Tip
Een veelgemaakte vertaalfout is het Nederlandse woord voor ‘constructie’ dat in het Engels met ‘construction’ wordt vertaald. Helaas is dat in 9 van de tien gevallen niet goed. Als het gaat om de draagconstructie wordt dit in het Engels aangeduid met ‘structure’. Zo is de juiste vertaling van het Nederlandse woord ‘constructeur’ in het Engels ‘structural engineer’.
Kom je zelf regelmatig vage, vreemde of verbasterde vertalingen op het gebied van bouw en techniek tegen? Deel ze hier met ons!
Onder de reacties die in december 2010 worden geplaatst wordt een gratis Engelse vertaling van een cv verloot. |
Het blijft mij altijd boeien hoe tradities ontstaan, hoe ze van elkaar verschillen in diverse landen en wat men in andere culturen van elkaar verwacht. Wat doen ondernemers en bedrijven in Europa eigenlijk met kerst? Gaan bedrijven in alle landen dicht tussen kerst en oud en nieuw? Sturen zij in heel Europa kerstkaarten naar zakelijke relaties?
Kerstpakketten
In veel bedrijven is het kerstpakket een traditioneel bedankje voor het werk verricht in het afgelopen jaar. Dit is een gewoonte in Nederland. Ook in Engeland is dit een traditie, werkgevers geven hun personeel daar een ´Christmas Hamper´
Kerstkaarten
In 2004 was het 160 jaar geleden dat de eerste echte kerstkaart werd verstuurd. Volgens Brewer’s Dictionary of Phrase & Fable stelt dat W.C.T. Dobson, R.A. er in 1844 mee zijn begonnen. Twee jaar daarna maakten Sir Henry Cole en John C. Horsley de eerste commerciële kerstkaart.

In alle Europese landen sturen bedrijven kerstkaarten naar hun belangrijkste relaties. De trend is dat er meer digitale kaarten worden gestuurd. Ook stuurt men steeds vaker een kerstbericht per e-mail in meerdere talen, waarin men aangeeft dat er per verstuurd bericht een geldbedrag aan een goed doel wordt gedoneerd.
Kerstdiners
De Denen staan bekend om hun zeer lange aanloop naar de kerst. De kerstperiode begint daar vaak al half november. Deense bedrijven nodigen hun personeel uit voor een kerstdiner of kerstlunch. Ook in Engeland, Schotland en Ierland is een kerstdiner voor hun werknemers (met partners) traditie bij bedrijven. In de jaren dat ik zelf in Engeland woonde en werkte, hadden wij ver voor Christmas Day het traditionele kerstdiner al een aantal keren gegeten in de decembermaand.
Sluiting
In Denemarken zijn de meeste bedrijven en winkels op 24, 25 en 26 december gesloten. In Nederland geldt dat alleen voor 1e en 2e kerstdag. In Engeland is vrijwel alles gesloten op 25 en 26 december.
Wat zijn jouw ervaringen als ondernemer?
Wat zijn jouw ervaringen? Stuur jij als ondernemer kerstkaarten naar jouw klanten? Ontvang jij een kerstpakket of een kerstkaart van relaties buiten Nederland? Gaat het bedrijf waarvoor je werkt dicht met kerst? Krijg jij veel uitnodigingen voor zakelijke kerstdiners? Merk jij veranderingen in welke bedrijven sluiten of juist langer open blijven in de kerstperiode? Of ben je wel eens aangenaam verrast met kerst vanuit het buitenland?
Onder de reacties die in december 2010 worden geplaatst wordt een gratis Engelse vertaling van een cv verloot.